JPS Films

A film production company based in Paris, France.

JPS Films contest!

[Flash 9 is required to listen to audio.]

—Memo

FRENCH POLICE OFFICER DECLARES “I AM THE LAW” and “MY NAME IS NATIONAL POLICE.”

Two film directors were coming back from Occupy La Defense to meet friends at nearby café when they were approached by six police officers.

Director 1 (Spanish-Canadian director) was waiting on the street corner for Director 2 (French citizen) to park his scooter. Director 1 was carrying two posters under her arm (she was bringing the posters home to use them for the following week). On the poster was written “Austerity Plan? Cut the communication budgets of the Ministers.”

As Director 1 waited on the street corner, the police approached. Director 2 arrived moments later. This is the audio recording of the exchange.

Transcrits: Le 11 novembre, 2011 à 15.35. Au coin de carré Marigny et avenue de Marigny.

Policier 1- Bonjour, ça c’est pour vous. (Hello, that is for you.)

Femme Policier 1 - Non, la dame là. (No, the lady there.)

Femme Policier 2 - Vous venez avec nous madame s’il vous plait. (Please come with me madame.)

Citoyen français: Pourquoi? (Why?)

Femme Policier 2 - Par là. (This way.)

Citoyenne hispano-canadienne: Pourquoi? (Why?)

Citoyen français: Pourquoi? (Why?)

Femme Policier 2 - Vous venez avec nous s’il vous plait. (Come with us please.)

Citoyenne hispano-canadienne: Il faut une raison… (You need a reason…)

Femme Policier 2: On va vous expliquer…on va vous expliquer.. (We’ll explain it to you…we’ll explain it to you..)

Citoyenne hispano-canadienne: Ouais…(Yeah)

Citoyen français: Vous pouvez nous expliquer là. (Can you explain it here.)

Femme Policier 2: Où est-ce que vous allez? (Where are you going?)

Citoyenne hispano-canadienne: A La Défense on a le droit. (To La Defense, we have a right.)

Femme Policier 2: A La Défense? Par là? (At La Defense? For there?)

Citoyenne hispano-canadienne: Oui. (Yes.)

Citoyen français: On revient de La Défense et on part. (We just came back from La Defense and we’re leaving.)

Citoyenne hispano-canadienne: Non, on revient de La Défense. (We’re coming back from La Defense.)

Citoyen français: Pourquoi, il y a des périmètres où on n’a pas le droit d’aller? (Why is there a perimeter that we can’t access?)

Policier 2: Vous ne pouvez pas passer par cette zone là, il faut contourner. (You can’t pass through this zone, you have to go around.)

Citoyen français: Pourquoi? (Why?)

Policier 2: Parce que ce… à cause de…(Because…it’s because of…)

Citoyenne hispano-canadienne: Mais ces gens là ils ont le droit de marcher. (But those people there, they have the right to walk there?)

Policier 2: Quels gens là ? (What people?)

Policier Femme 2 : Ca n’a rien à voir madame ! Eux ce sont des badauds ! (It’s not the same Madame! They are strollers!)

Policier 2: Oui mais vous c’est une manifestation non autorisée. Ca c’est des panneaux. (Yes but you are protesting without a license. Those are posters.)

Citoyen Français: On est en train de manifester là? (Have we been protesting?)

Citoyenne hispano-canadienne: On est en train de manifester là? Je suis en train de marcher avec les pancartes sous le bras. (Have we been protesting? I am walking, with the posters under my arm.) 

Policier 2: Légalement vous portez une pancarte avec des revendications. Légalement parlant vous êtes en manifestation non autorisée.  (Legally speaking you are carrying posters with political claims. Legally speaking you are protesting illegally).

Editor’s Note: Legally speaking we were unable to find a law in France that states it is illegal to carry a poster under your arm on a public sidewalk.

Citoyen français: Vous êtes sûr de ça? (Are you sure about that?)

Policier 2: Oui. (Yes.)

Femme Policier 2: Oui. (Yes.)

Citoyen français: Vous avez la loi? (What’s the law?)

Femme Policier: Oh la la. 

Policier 2: La loi c’est moi. Alors vous allez contre dispositif et faire appel….(I am the law. So you go against the system and make an appeal..)

Editor’s Note: No police officer is the law. To make such a claim is false. In a democracy the law is made by consensus, by elected officials or through the justice system, not by the police. 

Citoyenne hispano-canadienne: C’est quelle loi? (What’s the law?)

Citoyen français: Vous pouvez pas nous parler comme ça. Nous on est polis avec vous, on vous demande : est-ce que vous avez la loi, c’est quel article? (You can’t speak like that. We are being polite with you, and we’re asking: what is the law you are refering to, what article is it?) 

Citoyenne hispano-canadienne: Oui. C’est quel article? (Yes. What article is it?)

Femme Policier 2: Ah non monsieur arrêtez. Jouez pas sur les termes, sur les articles…(Oh no sir, stop it. Don’t play with terms, with articles…)

Citoyen français: C’est quel article? (What article?)

Femme Policier 2: Vous connaissez le code pénal ou le code de la route par cœur? Oui ou non? (Do you know the penal code or traffic laws by heart? Yes or no?) 

Editor’s Note: A film director’s job does not require that they know the penal code or traffic code by heart (which is why we were asking). A police officer’s job, however, does. 

Citoyen français: Vous connaissez vous qu’est-ce qu’il se passe vraiment dans le monde ou pas? (Do you know what’s really going on in the world or not?)

Femme Policier 2: D’accord. (Okay.)

Citoyen français: Ou vous êtes juste au service d’une dictature latente? Vous savez de quoi on parle? (Or  are you just at the service of a latent dictatorship? Do you know what I’m talking about?)

Femme Policier 2: Ca n’a rien à voir monsieur. (That has nothing to do with it sir.)

Citoyen français: Si ç’a à voir. Vous ne savez pas ce que vous servez. (Yes it does. You don’t know what you’re serving.)

Policier 2: Vos propos sont délictuels….déjà. Vous connaissez la loi? Si vous connaissez la loi ce que vous venez de dire est un délit. (Your statements are tortious….already. Do you know the law? If you know the law what you have just said is an offense.)

Policier Femme 2: D’accord !

Citoyen français: De quoi? Une dictature latente? (Of what? A latent dictatorship?)

Policier 2: Insulter la République Française. C’est un délit. (To insult the French republic. It’s an offense.)

Editor’s Note: We were unable to find the law that states it is an offense to insult the French Republic, but if someone knows the article number please let us know.  

Citoyen français: Je n’ai jamais insulté la République Française Monsieur. Moi, moi j’ai des gens qui se sont battus dans ma famille pour la République Française…(I never insulted the French Republic sir. Me, I have people in my family who fought for the French Republic.)

Policier 2: Oui, oui. (Yes, yes.)

Citoyen français: …et vous venez me parlez de ça? Mais vous pouvez sourire…(And you talk to me about that? But you can smile…)

Policier 2: Oui…vous avez des papiers d’identité sur vous Monsieur? (Yes..do you have ID with you sir?)

Citoyen français: J’ai pas a vous donnez mes papiers d’identité. (I don’t have to give you my ID.)

Policier 2: Si. Si. (Yes, yes)

Femme Policier 2: Si. (Yes)

Citoyen français: Non. (No.)

Policier 2: Vous allez présenter vos papiers immédiatement. (You will present your papers immediately.)

Editor’s Note: Spanish/Canadian citizen gives Police 2 her passport.

Citoyen français: Non, parce que ça s’appelle la liberté d’expression ce je suis en train de faire, je voulais passer là-bas…(No, because it’s called liberty of expression and that’s what I’m doing right now, I wanted to walk that way…)

Policier 2: Vous allez présenter vos papiers d’identité immédiatement. (You will present your papers immediately).

Femme Policier 2: De justifier votre identité est un droit aussi et une obligation quand on vous le demande. D’accord? (To justify your identity is a right as well as an obligation when you are asked. Okay?)

Editor’s Note: Although this is no longer World War Two, the French police are still allowed to ask anyone, anywhere in public for their identification without a solid reason. On the other hand, citizens can’t ask for a police officer’s ID, even if they suspect the police officer of abuse of power.

Citoyen français: Oui. Ok. (Yes. Okay)

Policier 2: Sinon je vous donne une infraction. (If not I will give you a misdemeaner.)

Citoyen français: Et vous allez me mettre en prison..(and you will put me in jail?)

Policier: Oui, quatre heures de garde de vue. Quatre heures. (Yes, 4 hours in a holding cell. Four hours.)

Citoyen français: C’est bien…(That’s nice.)

Femme Policier 2:  Beh, oui, il faudra justifier votre identité monsieur si vous avez pas d’identité sur vous. (Well, yes, you must confirm your identity sir if you don’t have it with you.)

Citoyen français: Oui j’ai une identité. (Yes, I have ID.)

Femme Policier 2: Beh, alors vous la présenté comme il vous l’a demandée. (Then you will present it to him like he asked.)

Citoyen français: Si j’ai pas le droit…(If I don’t have the right…)

Femme Policier 2: Comme il vous l’a présentée, comme il vous l’a demandée…(Like he presented it, like he asked.)

Citoyen français: Comme il me l’a demandée. (Like he asked me.)

Policier Femme 2: Voilà. (There.)

Policier 2: (à citoyenne espagnole) Merci. (Thank you).

Policier Femme 2: On va s’écarter un petit peu parce qu’on empêche les gens de….de passer sinon. (We are going to move a little because we are blocking people from passing.)

Citoyen français: Non parce que vous avez honte de ce que vous faite surtot? (No because you’re ashamed of what you are doing?)

Policier Femme 2: Non, non. On empêche les gens de passer donc on les laisse passer. Ils arrivent ou quoi ? (No, no. We are blocking people from passing, so are letting them pass by.)

(Bruit de voiture/car noise)

Citoyen français: On va faire le tour, mais ils n’ont pas le droit de faire ça. (We are going to go around, but they don’t have a right to do that.)

Citoyenne hispano-canadienne: Je peux avoir votre nom et numéro de badge? (à Policier 2). (Can I have your name and badge number?)

(Bruit de sirènes/sirens)

Citoyenne hispano-canadienne: Pardon Monsieur, je peux avoir votre nom et numéro de badge? On a besoin de votre nom. (à Policier 2). (Excuse me sir, can I have your name and badge number?)

Policier 2: Non, vous ne l’aurez pas. (No, you will not have it.)

Citoyenne hispano-canadienne: Alors je dois aller à….(So I have to go to..)

Policier 2: Mon prénom est Police et mon nom est Nationale. (My first name is police and my last name is National).

Editor’s Note: This officer’s name is obviously not National Police, but he also thinks he is the law. He may be suffering from delusions of grandeur.

 Citoyenne hispano-canadienne: Je vais appeler l’ambassade espagnole alors? (So I have to call the Spanish embassy?)

Policier 2: Voilà, voilà, voilà. Bein appelez-la ! Voilà. (There you go, there you go, there you go. Call them! There you go.)

Citoyenne hispano-canadienne: Et canadienne parce que je suis aussi canadienne….(And the Canadian one as well, since I am also Canadian?)

Policier 2: Et voilà..(And there you go)

Policier 3: Bon alors expliquez-moi tout. Dites-moi tout, dites-moi…(Well explain everything to me. Tell me everything, tell me…)

Citoyen français: On voulait juste passer et…(We just wanted to pass)

Policier 3: Non. Avec elle, dites-moi tout. (No with her, tell me everything.)

Femme Policier 2: Ils étaient au niveau du parking et ils disent qu’il rentrent chez eux. Mais vu la pancarte j’ai trouvé bizarre…(They were parking and they said they were walking home, but seeing the posters I thought it was bizarre.)

Editor’s Note: This officer is right. There is nothing more bizarre then someone walking down a public sidewalk with a protest poster under their arm in a democratic country. (being sarcastic)

Policier 3: C’est très bien. Alors exhiber une pancarte Messieurs Dames c’est comme manifester. Si on veut manifester on fait une demande en préfecture…(That’s very good. So, to exhibit a poster Madame and sir is like protesting. If you want to protest, you ask the police department…)

Citoyenne hispano-canadienne: Je ne faisais pas ça (tiens le pancarte devant elle, ni ça (tiens le pancarte au-dessus de sa tête), je l’avais juste sous le bras, je marchais comme ça (met la pancarte sous son bras). (I was not doing this (holds the poster in front of her), or this (holds the poster above her head), I was just walking like this (puts the poster under her arm.)

(Bruits/noises

Citoyen Français: Est-ce qu’on peut passer si on la cache ? (Can we walk by if we hide it?)

Policier 3: Alors on va faire un truc. Bon pour couper court à tout et qu’il n’y ait pas de problème on va vous faire passer par la rue du Cirque. On va vous accompagner. (We’re going to do a thing. To put an end to this and so there are no problems you are going to pass by the rue du Cirque. We’re going to walk with you.)

Citoyenne hispano-canadienne: Et on peut avoir le nom de ce monsieur et son numéro (parle de Policier 2). (And can we have the name and number of that officer?) (Indicating police officer 2)

Policier 2: Non. (No).

Policier 3: Non, non. On n’a pas à vous donner…(No, no. We do not have to give you…)

Editor’s Note: In France, when a police officer stops you in your vehicule, you are allowed to ask for their name and badge number, if they don’t present them you can drive away even if you have committed a violation. We are not sure about when you are stopped on a sidewalk.

Policier 2: Ce n’est pas comme en Espagne madame. (It’s not like in Spain madame.)

Policier 3: On n’a pas à vous donner le nom ou quoi que ce soit….Bon, ça s’est bien passé. La police sont  intervenus correctement, personne vous a frappé, agressé, quoi que ce soit?  (We don’t have to give you the name or anything…Good, it went well. The police intervened correctly, no one was smacked or hit, or anything of that nature?)

Citoyen français: On n’a pas dit ça nous. (We never said that.)

Policier 3: Bon. Alors voilà. (Good. Then there we go.)

Citoyen français: Il a dit qu’on a insulté la nation, ce qu’on n’a pas fait. J’ai juste parlé de dictature latente…(He said we insulted the nation, which we didn’t do. I was just talking about a latent dictatorship…)

Citoyenne hispano-canadienne: Moi j’ai rien dit alors…(I never said anything.)

Policier 2: …la République Française…. dictature latente c’est une insulte à la république. Vous avez dit la République Française. (the French republic…a latent dictatorship is an insult to the Republic. You said French Republic.)

Editor’s Note: Check the transcript above to see if this police officer is correct. 

Citoyen français: Je n’ai pas insulté la République Française, j’ai juste dit on est dans une dictature latente point d’interrogation. Donc il y a un point d’interrogation. (I didn’t insult the French Republic, I just said are we living in a latent doctatorship, question mark. There’s the question mark.)

Policier 3: Vous vous dirigez vers où là, messieurs dame…(You can go that way, sir madame.)

Citoyen français: On va passer par là parce ce qu’on peut pas passer par là. (We are going to pass through there, since we can’t pass there)

Editor’s Note: In France, when a police officer is in uniform and preforming their duties, any citizen is allowed to film and record them. The police can ask you to stop filming, or give them the recording, but you have the right to refuse. They are not allowed to take it from you if you refuse.

OCCUPY LA DEFENSE - November 11th, 2011

The Occupy La Defense movement started a week ago, some cities are already in their third week and already mainstream media newspapers are asking readers: “Should occupiers be allowed to stay” or “Should they pack up and go, they’ve made their point!”

Neither the government, the media nor the banks have done anything to address or change any of the underlying problems that the movement is addressing. So why is it time to leave? 

The government and media are focused on the Occupiers, their tents, their 450,000 dollars donated to Occupy Wall Street to buy supplies for the coming months, the lack of a clear ‘goal’….anything to discredit or change the topic away from this:

1) The inequality between rich and poor (this is not just an American issue).

2) The lack of democracy and transparency. 

  • In France a “white vote” (a vote that allows a citizen to vote for none of the candidates because they don’t like any of them) is not officially recognized.
  • Citizens of the Euopean Union do not elect their president. He is politically appointed.
  • Citizens of the E.U. do not elect European Commissioners, who are directly responsible and affect everything from their health to finances.
  • Freedom of expression and media are eroding. In France you can not walk down the street alone, anywhere, holding a sign of protest without a pre-approved permit. 
  • In France it is a graver offense for a citizen to verbally insult a public official (the president, the police) than it is for a public official (president, police officer) to insult a citizen.
  • In France “home of human rights” homosexuals still can not marry, adopt, or donate blood (gay men specifically, the reason given - AIDS, although drug users are not banned).
  • French women in France did not receive the vote until 1965! This discrimination is still felt today - inequality of wages (this is also still the case in Canada, the USA, Italy, England….)and inequality of household responsibilites (in Italy an EU report found that women who had full time jobs, like their husbands, did 80% of the household work).  
  • The past three years saw an increase of corruption in Europe and North America (sectors most affected by corruption, in this order, 1) Political parties 2) Public Officials 3) Parliament 4) Police 5) Business Sector

But Howard Zinn said it best in “A People’s History of the United States” (but really he could be talking about any country.

“Most histories understate revolt, overemphasize statesmanship, and thus encourage impotency among citizens. When we look closely at resistance movements, or even at isolated forms of rebellion, we discover that class consciousness, or any other awareness of injustice, has multiple levels. It has many ways of expression, many ways of revealing itself - open, subtle, direct, distorted. In a system of intimidation and control, people do not show how much they know, how deeply they feel, until their practical sense informs them they can do so without being destroyed.

History which keeps alive the memory of people’s resistance suggests new definitions of power. By traditional definitions, whoever possesses military strength, wealth, command of official ideology, cultural control, has power….

However, the unexpected victories-even temporary ones-of insurgents show the vulnerability of the supposedly powerful. In a highly developed society, the Establishment cannot survive without the obedience and loyalty of millions of people who are given small rewards to keep the system going: the soldiers and police, teachers and ministers, administrators and social workers, technicians and production workers, doctors, lawyers, nurses, transport and communications workers, garbagemen and firemen. These people-the employed, the somwhat privileged-are drawn into alliance with the elite…..If they stop obeying the system falls.

That will happen…….only when all of us who are slightly privileged and slightly uneasy begin to see that……the Establishment, whatever rewards it gives us, will also, if necessary to maintain its control, kill us.” 

In France there is a law called “délit d’outrage” (offense of contempt) which makes it a crime to “insult” a civil servant (ie police). This law dates back to Napoleonic times and is meant to “protect the dignity of a person charged with a public service mission.” The law is ridiculous (and no longer exists in many countries including the USA and Peru), since a police officer who insults a citizen will only be fined up to €38 with no prison time, but a citizen who insults a police officer gets a maximum prison sentence of six months and €7,500 fine. Democratic? France’s motto is  ”equality, fraternity and liberty.” Obviously talk is cheap. Unless you call someone an asshole, then it’s going to cost you.

In France there is a law called “délit d’outrage” (offense of contempt) which makes it a crime to “insult” a civil servant (ie police). This law dates back to Napoleonic times and is meant to “protect the dignity of a person charged with a public service mission.” The law is ridiculous (and no longer exists in many countries including the USA and Peru), since a police officer who insults a citizen will only be fined up to €38 with no prison time, but a citizen who insults a police officer gets a maximum prison sentence of six months and €7,500 fine. Democratic? France’s motto is  ”equality, fraternity and liberty.” Obviously talk is cheap. Unless you call someone an asshole, then it’s going to cost you.

La déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789, inscrite dans le préambule de constitution française, a défini la philosophie de l’action policière. Le douzième article affirme que “la garantie des droits de l’homme et du citoyen nécessite une force publique instituée pour l’avantage de tous et non pour l’utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée”.

La déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789, inscrite dans le préambule de constitution française, a défini la philosophie de l’action policière. Le douzième article affirme que “la garantie des droits de l’homme et du citoyen nécessite une force publique instituée pour l’avantage de tous et non pour l’utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée”.